Genesis 29:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G3825 ADV παλιν   N-PRI λεια G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G1208 A-ASM δευτερον G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3404 V-PMI-1S μισουμαι G2532 CONJ και   V-AAI-3S προσεδωκεν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3778 D-ASM τουτον G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G4826 N-PRI συμεων
HOT(i) 33 ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שׁמע יהוה כי שׂנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שׁמו שׁמעון׃
Vulgate(i) 33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
Clementine_Vulgate(i) 33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi; vocavitque nomen ejus Simeon.
Wycliffe(i) 33 And eft sche conseyuede, `and childide a sone, and seide, For the Lord seiy that Y was dispisid, he yaf also this sone to me; and sche clepide his name Symeon.
Tyndale(i) 33 And she conceaued agayne and bare a sonne and sayde: the LORde hath herde that I am despised ad hath therfore geuen me this sonne also and she called him Simeon.
Coverdale(i) 33 And she conceaued agayne, and bare a sonne, and sayde: The LORDE hath herde that I am despysed, and hath geue me this also, and she called him Symeon.
MSTC(i) 33 And she conceived again and bare a son, and said, "The LORD hath heard that I am despised, and hath therefore given me this son also." And she called him Simeon.
Matthew(i) 33 And she conceaued agayne & bare a sonne, and sayd: the Lorde hath hearde that I am despysed, & hath therfore geuen me thys Sonne also, & she called hym Simeon.
Great(i) 33 And she conceaued agayne and bare a sonne, and sayde: the Lorde hath herde that I am despysed, and hath therfore geuen me thys sonne also, and she called hys name Simeon.
Geneva(i) 33 And she conceiued againe and bare a sonne, and sayde, Because the Lord heard that I was hated, he hath therefore giuen me this sonne also, and she called his name Simeon.
Bishops(i) 33 And she conceaued agayne, and bare a sonne, & sayde: The Lorde hath hearde that I am despised, and hath therefore geuen me this [sonne] also: and she called his name Simeon
DouayRheims(i) 33 And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
KJV(i) 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
KJV_Cambridge(i) 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
Thomson(i) 33 And she conceived again, and bore to Jacob another son, and said, Because the Lord hath heard that I am slighted, he hath given me this son also; so she called his name Symeon.
Webster(i) 33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
Brenton(i) 33 And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ συνέλαβε πάλιν, καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακὼβ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἤκουσε Κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέ μοι καὶ τοῦτον· ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Συμεών.
Leeser(i) 33 And she conceived again and bore a son; and she said, Because the Lord heard that I was hated, he hath given me this one also; and she called his name Simeon.
YLT(i) 33 And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Because Jehovah hath heard that I am the hated one, He also giveth to me even this one;' and she calleth his name Simeon.
JuliaSmith(i) 33 And she will yet again conceive and bear a son, and she will say that Jehovah heard that I am hated, and he will give to me this also; and she will call his name Simeon.
Darby(i) 33 And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
ERV(i) 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
ASV(i) 33 And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.
Rotherham(i) 33 And she conceived again, and bare a son, and said, Because Yahweh heard that, I, was, hated, he gave me, this one also. So she called his name, Simeon.
CLV(i) 33 And pregnant is Leah again, and is bearing a second son for Jacob. And saying is she, "For hearing is Yahweh that hated am I, and giving to me is He this one, moreover.And calling is she his name Simeon.
BBE(i) 33 Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.
MKJV(i) 33 And she conceived again, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I was hated, He has therefore given me this son also. And she called his name Simeon.
LITV(i) 33 And she conceived again and bore a son, and said, Surely Jehovah has heard that I am hated and has given this one to me also. And she called his name Simeon.
ECB(i) 33 And she conceives again and births a son; and says, Because Yah Veh hears I am hated, he also gives me this. - and she calls his name Shimon.
ACV(i) 33 And she conceived again, and bore a son, and said, Because LORD has heard that I am regarded inferior, he has therefore given me this son also. And she called his name Simeon.
WEB(i) 33 She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
NHEB(i) 33 She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
AKJV(i) 33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard I was hated, he has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
KJ2000(i) 33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard that I was hated, he has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
UKJV(i) 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD has heard I was hated, he has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
TKJU(i) 33 And she conceived again, and bore a son; and said, "Because the LORD has heard that I was hated, He has therefore given me this son also": And she called his name Simeon.Simeon; that is, Hearing
EJ2000(i) 33 And she conceived again and gave birth to a son; and said, Because the LORD has heard that I was hated, he has therefore given me this son also; and she called his name Simeon.
CAB(i) 33 And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, He has given to me this one also; and she called his name Simeon.
LXX2012(i) 33 And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
NSB(i) 33 She became pregnant again and gave birth to another son. She said: »Certainly, Jehovah has heard that I am unloved. He has also given me this son.« She named him Simeon.
ISV(i) 33 Later, she conceived again, bore a son, and declared, “Because the LORD heard that I’m neglected, he gave me this one, too.” So she named him Simeon.
LEB(i) 33 And she conceived again and gave birth to a son. And she said, "It is because Yahweh has heard that I am unloved that he gave me this son also." And she called his name Simeon.
BSB(i) 33 Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
MSB(i) 33 Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
MLV(i) 33 And she conceived again and bore a son and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this son also. And she called his name Simeon.
VIN(i) 33 And she conceived again, and bare a son, and said. Because the LORD heard that, I, was I hated, he gave me, this one also. So she called his name Simeon.
Luther1545(i) 33 Und ward abermal schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehöret, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und hieß ihn Simeon.
Luther1912(i) 33 Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon.
ELB1871(i) 33 Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Weil Jehova gehört hat, daß ich gehaßt bin, so hat er mir auch diesen gegeben. Und sie gab ihm den Namen Simeon.
ELB1905(i) 33 Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Weil Jahwe O. sprach: Jahwe hat gehört hat, daß ich gehaßt bin, so hat er mir auch diesen gegeben. Und sie gab ihm den Namen Simeon. Erhörung
DSV(i) 33 En zij werd wederom bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Dewijl de HEERE gehoord heeft, dat ik gehaat was, zo heeft Hij mij ook dezen gegeven; en zij noemde zijn naam Simeon.
DarbyFR(i) 33 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Éternel a entendu que j'étais haïe, il m'a donné aussi celui-ci; et elle appela son nom Siméon.
Martin(i) 33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l'Eternel a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci; et elle le nomma Siméon.
Segond(i) 33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
SE(i) 33 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto oyó el SEÑOR que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
ReinaValera(i) 33 Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
JBS(i) 33 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto oyó el SEÑOR que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
Albanian(i) 33 Pastaj u ngjiz përsëri dhe lindi një djalë dhe ajo tha: "Zoti e pa se nuk kisha dashuri, prandaj më dha edhe këtë bir". Dhe e quajti Simeon.
RST(i) 33 И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
Arabic(i) 33 وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت ان الرب قد سمع اني مكروهة فاعطاني هذا ايضا. فدعت اسمه شمعون.
ArmenianEastern(i) 33 Դարձեալ յղիացաւ Լիան, Յակոբի համար ծնեց երկրորդ որդի եւ ասաց. «Քանի որ Տէրը լսեց, որ ատելի եմ, սրան էլ պարգեւեց ինձ»: Եւ նրա անունը դրեց Շմաւոն:
Bulgarian(i) 33 И пак забременя и роди син, и каза: Понеже чу ГОСПОД, че не съм обичана, затова ми даде и този. И го нарече Симеон.
Croatian(i) 33 Opet zače i rodi sina te izjavi: "Jahve je čuo da nisam voljena, stoga mi je dao i ovoga." Zato mu nadjenu ime Šimun.
BKR(i) 33 I počala opět a porodila syna, a řekla: Jistě uslyšel Hospodin, že jsem v nenávisti, protož dal mi i tohoto. A nazvala jméno jeho Simeon.
Danish(i) 33 Og hun undfik igen og fødte en Søn og sagde: Fordi HERREN har hørt, at jeg var forsmaaet, da har han givet mig ogsaa denne; saa kaldte hun hans Navn Simeon.
CUV(i) 33 他 又 懷 孕 生 子 , 就 說 : 耶 和 華 因 為 聽 見 我 失 寵 , 所 以 又 賜 給 我 這 個 兒 子 , 於 是 給 他 起 名 叫 西 緬 ( 就 是 聽 見 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 33 他 又 怀 孕 生 子 , 就 说 : 耶 和 华 因 为 听 见 我 失 宠 , 所 以 又 赐 给 我 这 个 儿 子 , 于 是 给 他 起 名 叫 西 缅 ( 就 是 听 见 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 33 Kaj sxi denove gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: La Eternulo auxdis, ke mi estas malamata, tial Li donis al mi ankaux cxi tiun; kaj sxi donis al li la nomon Simeon.
Estonian(i) 33 Ja ta sai taas käima peale ja tõi poja ilmale ning ütles: „Issand on kuulnud, et mind hüljati! Seepärast on ta mulle ka selle andnud!" Ja ta pani temale nimeks Siimeon.
Finnish(i) 33 Ja hän taas tuli raskaaksi, ja synnytti pojan, ja sanoi: Herra on kuullut minua katsottavan ylön, ja on myös tämän minulle antanut: ja kutsui hänen nimensä Simeon.
FinnishPR(i) 33 Ja hän tuli jälleen raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Herra on kuullut, että minua hyljitään, ja on antanut minulle myös tämän". Niin hän antoi hänelle nimen Simeon.
Haitian(i) 33 Leya vin ansent ankò, li fè yon lòt gason. Li di: -Seyè a ban m' yon lòt gason ankò, paske li wè jan mari m' pa renmen m' menm. Se konsa li rele l' Simeyon.
Hungarian(i) 33 Azután ismét teherbe esék és szûle fiat, és monda: Mivelhogy meghallotta az Úr megvetett voltomat, azért adta nékem ezt is; és nevezé nevét Simeonnak.
Indonesian(i) 33 Lea mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Kata Lea, "TUHAN telah memberikan kepada saya anak ini pula karena didengarnya bahwa saya tidak dicintai." Lalu dinamakannya anaknya itu Simeon.
Italian(i) 33 Poi concepette di nuovo, e partorì un figliuolo, e disse: Il Signore ha pure inteso che io era odiata, e però mi ha dato ancora questo figliuolo; perciò gli pose nome Simeone.
ItalianRiveduta(i) 33 Poi concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "L’Eterno ha udito ch’io ero odiata, e però m’ha dato anche questo figliuolo". E lo chiamò Simeone.
Korean(i) 33 그가 다시 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `여호와께서 나의 총이 없음을 들으셨으므로 내게 이도 주셨도다' 하고 그 이름을 시므온이라 하였으며
Lithuanian(i) 33 Ji pagimdė kitą sūnų ir tarė: “Kadangi Viešpats išgirdo, kad manęs nemyli, Jis davė man dar ir šitą”. Ji pavadino jį Simeonu.
PBG(i) 33 I zasię poczęła, i porodziła syna, a rzekła: Zaiste usłyszał Pan, żem ja była w nienawiści, przetoż dał mi też i tego; i nazwała imię jego Symeon.
Portuguese(i) 33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
Norwegian(i) 33 Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Herren har hørt at jeg var tilsidesatt; derfor har han gitt mig også denne sønn. Så kalte hun ham Simeon*. / {* bønnhørelse.}
Romanian(i) 33 A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,,Domnul a auzit că nu eram iubită, şi mi -a dat şi pe acesta.`` De aceea, i -a pus numele Simeon (Ascultare).
Ukrainian(i) 33 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.